Henry Miller, an Average Idiot

Henry Miller

When I set up this blog (see left sidebar) I made half a promise to translate a little known book by Henry Miller called J’suis pas plus con qu’un autre. And I would probably have started before now, if I hadn’t attempted to disprove Miller’s title: some people are more idiot than others.  I lost my copy of the book. 

It is a small book.  In the Domaine Etranger edition there are 79 pages, and it had somehow slotted in with my other slim volumes, on the poetry shelf.  This explains why it took me many months to find it.  And when I did spot it among the poetry, I immediately reclaimed it because it was prose.

The curiosity of I’m No More of an Idiot is that Miller wrote the book in French (in 1976, at the age of 85), and then left in the errors.  It is therefore a book in French by an Anglophone with an attempt to preserve the foreign accent.  This has always seemed to me an attractive idea: if Jane Birkin can forge a life-long career in Paris simply through speaking anglicised French, then the same effect in writing could seduce the jury of the Prix Goncourt.

It works both ways, French-English as well as English-French.  Antoine des Caunes, who some will remember as the presenter of Eurotrash, survived on British TV for fourteen years with no other trick than this: he spoke English with a French accent.  It was 14-years’ worth of endearing.

Henry Miller’s book tests the theory that bad French will be somehow attractive to read.  It’s worth translating for several reasons.  I don’t think it’s been done before.  There’s also the cussedness of the thing - Miller suggests he can write in French thoughts he can’t express in English.  So are they the same thoughts when translated back into his native language?

It’s also interesting for what Miller has to say.  He scoots from writers he hates (mostly the classics) to Americans he hates (nearly all of them).  He does like Paris, and he’s very keen on his own writing, and he has a good word for anyone who helped him when he was young and struggling.  This is Henry Miller in 79 pages, in French.  Only now also in English.  Serialised exclusively on this blog.

Share

Psychotic French Superheroes

'mental about fighting'

'mental about fighting'

I was reminded about this because I was thinking about the translator Marie Rennard, who came up with the title Le Rugbyman Nomade. In French, ‘le rugbyman’ is a commonly used term for those lucky souls with a passion for the sport of rugby. However, it means more than that, just as ‘le cricketman’ would be someone with more than a casual interest in cricket. ‘Le rugbyman’ is a rugby nutter. He’s mental about rugby. This is because the ‘man’ in ‘le rugbyman’ comes from the wide-eyed man in maniac.

I’ve always liked this false-friend aspect of ‘Le Rugbyman’, as if everyone who plays rugby is indeed a superhero, with a big R in a shield across the front of his stripey jersey. Bird, Plane, Rugbyman – Dru could draw this in her sleep.

Knowing that the man comes from the maniac has wider consequences when the French meet our English-language superheroes. I mean the real ones.

Spiderman, pronounced Speederrhhman, is a confused newspaper reporter who is mental about spiders. Superman is a general, all-round, 24-hour basket-case – Supermaniac. He is the maniac above all others. Either that, or he just loves everything that’s super. He’s the original Hero of Super, a Superhero.

Batman gets a double misunderstanding, but barely suffers (he’s superhuman) in translation. Small French boys love Batman, but not because he has a friend called Robin or was bitten by a bat as a child. They’re immediate fans because here they have a superhero, just like them, who loves to ‘battre’. He’s Batman, a maniac about fighting, which about sums him up.

Language. What a Marvel.

Share

Translating French Swear Words

Henry Miller rides bikes

Henry Miller rides bikes

For some time I’ve been gearing up to translate a short and little-known book by Henry Miller called I’m no More of an Idiot thany Anybody Else.  Maybe.  Despite the fact that Henry Miller is American, and wrote in English, he made an exception for Je Ne Suis Pas Plus Con Qu’un Autre

There in the title lies the first dilemma.  ‘Con’ is perhaps the most common French curse word.  Certainly, it is a word that most Anglophones will hear at some stage on any visit to France, often prefaced with ‘espece de’.  However, your French antagonist may be calling you something more or less rude than you think – the exact equivalent in English is unclear.  Strictly speaking, a con is a cunt, but this translation is far too extreme in English.  The French aren’t that rude, or not on an everyday basis.  Yet ‘Idiot’ isn’t quite right.  The Irish ‘eejit’ might come closer, except for its spectacular and confusing Irishness.

When in doubt,ask an expert.  I therefore put the question to my French translator Marie Rennard, who as well as doing a fantastic job on Dry Bones and Le Rugbyman Nomade, also writes an extraordinary blog, Melting Pot et vin blanc.

Marie tells me:

‘any adjective preceding (or following) ”con” in french will induce a different connotation, opening on a wide range of translations, “brave con” being far more indulgent than “indécrottable con” or “vieux con” or “sale con”.

Translations could vary from a light ”idiot” to much worse, all depending on the context. It comes from the latin cunus (vulve, or lapin – but I don’t know why – still, lapin lovers are  called “cuniculophiles”, which etymologically could also refer to con lovers). 

Con acquired its vulgar connotation in the 12th century, and became an insult during the 19th.  its original meaning of female genitalia is today completely forgotten, except among people who enjoy old books. Still, if the adjective used with the word can strengthen or weaken its meaning, it is important to note that who says it can also modify its strength. Remember Sarkozy’s “casse toi pauvre con”, which was perceived as much more injurious in his mouth than in any other.’

Ladies of the Night
Ladies of the Night

It’s important to get these things right.  The worst case of misunderstanding I came across was in the Guardian, in a profile of the French novelist Michel Houellebecq. The interviewer expected him to be a foul-mouthed misogynist, and gleefully described how half-way through the interview Houellebecq answered the phone and repeatedly called his wife a whore.

I had a think about that. ‘Putain’ he must have been saying, ‘Putain.’  Anyone with a taste for colloquial French knows that this is close to ‘Fucking Hell’ or ‘Shit’, registering a standard-type amazement when listening to a story told by another.  Houellebecq was not calling his wife a whore.

Nor, for that matter, do  French school-children go around shouting ‘Drawing Pin!’ whenever they’re annoyed.  They do shout ‘Punaise!, often and loudly in every schoolyard in the land, and Punaise does mean Drawing Pin.  But what they’re actually saying is ‘Putain!’, in a way that won’t upset the teachers.

Share

The Last Word

The Last Word is the final chapter of Conseils a un Jeune Francais Partant Pour L’Angleterre by Andre Maurois, Editions Bernard Grasset, 1938.  constable_cornfield_600pixIf you want to read this short book from the beginning, scroll down to the first post and read upwards.  It’s the modern way.

 

Above all, be joyful about the way England looks. 

You will love the countryside that seems to have been drawn by Constable or Gainsborough. 

You will love the hills, the valleys and the dunes. 

You will love the amiably wild gardens and the mown and ordered lawns. 

You will love London, which in its grey and gold fog, with the red stains of buses and the black stains of policemen, looks like an immense Turner. 

You will love the theatres with their comfortable seats, their indifferent audiences and their short intervals. 

You will love the bookshops, each one like an exotic fruit stall full of tempting surprises, and you will love above all the English version of what it means to be human.

Though don’t say so too loudly.  You’ll only embarrass them.

Share

The Delicate Nuance

'never offer to tip the barmaid'

'never offer to tip the barmaid'

Since the war, at the Saint-Cyr Military College, there has been an English teacher who also prepares our young Frenchmen for their journeys to England.  He takes them to one side and explains certain infinitely detailed little mores.  These may seem minor, but to know them is to avoid distressing new English friends.  I’ll give a brief example of the kind of thing he teaches:

 ‘Never forget that it’s a delicate compliment to your host not to smoke while you’re drinking his Port; it shows that you wouldn’t want to risk masking the flavours of such a rare wine with veils of smoke…

Be polite by preparing to smoke a cigar by first smoking a cigarette …

An English private soldier will be assigned to you as an orderly.  Don’t make it too obvious to him that his English is hard to understand – he’s probably a miner or a metal-worker.  To keep him happy talk about his job and the town where he was born …

Tips.  For hotel porters, if you’re in uniform: a shilling.  If you’re in civvies, sixpence … 

If you go into a pub, never offer to tip the barmaid.  Remember she’s a lady …

If in a castle you discover that your bedroom is haunted, wait for the master of the house to broach the subject.  It’s not good form to bring a man’s attention to his own ghosts.’

You can profit from these valuable pieces of advice: they’re all spot on.

Share