<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Richard Beard &#187; Henry Miller</title>
	<atom:link href="http://www.richardbeard.info/category/translation/henry-miller/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.richardbeard.info</link>
	<description>the Sporting World of Richard Beard</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 17:59:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translating French Swear Words</title>
		<link>http://www.richardbeard.info/2009/09/translating-french-swear-words/</link>
		<comments>http://www.richardbeard.info/2009/09/translating-french-swear-words/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 18:42:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Beard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Henry Miller]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.richardbeard.info/?p=804</guid>
		<description><![CDATA[

<p>For some time I&#8217;ve been gearing up to translate a short and little-known book by Henry Miller called I&#8217;m no More of an Idiot thany Anybody Else.  Maybe.  Despite the fact that Henry Miller is American, and wrote in English, he made an exception for Je Ne Suis Pas Plus Con Qu&#8217;un Autre. </p>
<p>There in the title [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<div id="attachment_825" class="wp-caption alignleft" style="width: 233px"><img class="size-medium wp-image-825" title="henry_miller2" src="http://www.richardbeard.info/wp-content/plugins/image-shadow/cache/9558e6a2e4e07aa98b611dfcd95b42d1.jpg" alt="Henry Miller rides bikes" width="223" height="300" /><p class="wp-caption-text">Henry Miller rides bikes</p></div>
<p>For some time I&#8217;ve been gearing up to translate a short and little-known book by <a href="http://www.henrymiller.info/bio/bio.html">Henry Miller </a>called <em>I&#8217;m no More of an Idiot thany Anybody Else</em>.  Maybe.  Despite the fact that Henry Miller is American, and wrote in English, he made an exception for <em>Je Ne Suis Pas Plus Con Qu&#8217;un Autre</em>. </p>
<p>There in the title lies the first dilemma.  &#8216;Con&#8217; is perhaps the most common French curse word.  Certainly, it is a word that most Anglophones will hear at some stage on any visit to France, often prefaced with &#8216;espece de&#8217;.  However, your French antagonist may be calling you something more or less rude than you think &#8211; the exact equivalent in English is unclear.  Strictly speaking, a con is a cunt, but this translation is far too extreme in English.  The French aren&#8217;t<em> that</em> rude, or not on an everyday basis.  Yet &#8216;Idiot&#8217; isn&#8217;t quite right.  The Irish &#8216;eejit&#8217; might come closer, except for its spectacular and confusing Irishness.</p>
<p>When in doubt,ask an expert.  I therefore put the question to my French translator Marie Rennard, who as well as doing a fantastic job on Dry Bones and <a href="http://www.champendal.com/docs/Le_Rugbyman_Nomade_Richard_Beard.pdf">Le Rugbyman Nomade, </a>also writes an extraordinary blog, <a href="http://www.rennard.canalblog.com">Melting Pot et vin blanc</a>.</p>
<p>Marie tells me:</p>
<p><span style="font-family: Arial;"><em>&#8216;any adjective preceding (or following) &#8221;con&#8221; in french will induce a different connotation, opening on a wide range of translations, &#8220;brave con&#8221; being far more indulgent than &#8220;indécrottable con&#8221; or &#8220;vieux con&#8221; or &#8220;sale con&#8221;. </em></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;"><em>Translations could vary from a light &#8221;idiot&#8221; to much worse, all depending on the context. It comes from the latin cunus (vulve, or lapin &#8211; but I don&#8217;t know why &#8211; still, lapin lovers are  called &#8220;cuniculophiles&#8221;, which etymologically could also refer to con lovers). </em></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;"><em>Con acquired its vulgar connotation in the 12th century, and became an insult during the 19th.  its original meaning of female genitalia is today completely forgotten, except among people who enjoy old books. Still, if the adjective used with the word can strengthen or weaken its meaning, it is important to note that who says it can also modify its strength. Remember Sarkozy&#8217;s &#8220;casse toi pauvre con&#8221;, which was perceived as much more injurious in his mouth than in any other.&#8217;</em></span></p>
<dl id="attachment_820" class="wp-caption alignleft" style="width: 147px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="size-full wp-image-820" title="images" src="http://www.richardbeard.info/wp-content/plugins/image-shadow/cache/901d096c7e6c9b2e381b283b62119fdc.jpg" alt="Ladies of the Night" width="137" height="113" /></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Ladies of the Night</dd>
</dl>
</div>
<p>It&#8217;s important to get these things right.  The worst case of misunderstanding I came across was in the Guardian, in a profile of the French novelist Michel Houellebecq. The interviewer expected him to be a foul-mouthed misogynist, and gleefully described how half-way through the interview Houellebecq answered the phone and repeatedly called his wife a whore.</p>
<p>I had a think about that. &#8216;Putain&#8217; he must have been saying, &#8216;Putain.&#8217;  Anyone with a taste for colloquial French knows that this is close to &#8216;Fucking Hell&#8217; or &#8216;Shit&#8217;, registering a standard-type amazement when listening to a story told by another.  Houellebecq was not calling his wife a whore.</p>
<p>Nor, for that matter, do  French school-children go around shouting &#8216;Drawing Pin!&#8217; whenever they&#8217;re annoyed.  They do shout &#8216;Punaise!, often and loudly in every schoolyard in the land, and Punaise does mean Drawing Pin.  But what they&#8217;re actually saying is &#8216;Putain!&#8217;, in a way that won&#8217;t upset the teachers.</p>
<div class="fullcircle-social-links" style="display: block;"></div><div style="clear: both;"></div><p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.richardbeard.info%2F2009%2F09%2Ftranslating-french-swear-words%2F&amp;linkname=Translating%20French%20Swear%20Words"><img src="http://www.richardbeard.info/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.richardbeard.info/2009/09/translating-french-swear-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
