Translating French Swear Words

Henry Miller rides bikes

Henry Miller rides bikes

For some time I’ve been gearing up to translate a short and little-known book by Henry Miller called I’m no More of an Idiot thany Anybody Else.  Maybe.  Despite the fact that Henry Miller is American, and wrote in English, he made an exception for Je Ne Suis Pas Plus Con Qu’un Autre

There in the title lies the first dilemma.  ‘Con’ is perhaps the most common French curse word.  Certainly, it is a word that most Anglophones will hear at some stage on any visit to France, often prefaced with ‘espece de’.  However, your French antagonist may be calling you something more or less rude than you think – the exact equivalent in English is unclear.  Strictly speaking, a con is a cunt, but this translation is far too extreme in English.  The French aren’t that rude, or not on an everyday basis.  Yet ‘Idiot’ isn’t quite right.  The Irish ‘eejit’ might come closer, except for its spectacular and confusing Irishness.

When in doubt,ask an expert.  I therefore put the question to my French translator Marie Rennard, who as well as doing a fantastic job on Dry Bones and Le Rugbyman Nomade, also writes an extraordinary blog, Melting Pot et vin blanc.

Marie tells me:

‘any adjective preceding (or following) ”con” in french will induce a different connotation, opening on a wide range of translations, “brave con” being far more indulgent than “indécrottable con” or “vieux con” or “sale con”.

Translations could vary from a light ”idiot” to much worse, all depending on the context. It comes from the latin cunus (vulve, or lapin – but I don’t know why – still, lapin lovers are  called “cuniculophiles”, which etymologically could also refer to con lovers). 

Con acquired its vulgar connotation in the 12th century, and became an insult during the 19th.  its original meaning of female genitalia is today completely forgotten, except among people who enjoy old books. Still, if the adjective used with the word can strengthen or weaken its meaning, it is important to note that who says it can also modify its strength. Remember Sarkozy’s “casse toi pauvre con”, which was perceived as much more injurious in his mouth than in any other.’

Ladies of the Night
Ladies of the Night

It’s important to get these things right.  The worst case of misunderstanding I came across was in the Guardian, in a profile of the French novelist Michel Houellebecq. The interviewer expected him to be a foul-mouthed misogynist, and gleefully described how half-way through the interview Houellebecq answered the phone and repeatedly called his wife a whore.

I had a think about that. ‘Putain’ he must have been saying, ‘Putain.’  Anyone with a taste for colloquial French knows that this is close to ‘Fucking Hell’ or ‘Shit’, registering a standard-type amazement when listening to a story told by another.  Houellebecq was not calling his wife a whore.

Nor, for that matter, do  French school-children go around shouting ‘Drawing Pin!’ whenever they’re annoyed.  They do shout ‘Punaise!, often and loudly in every schoolyard in the land, and Punaise does mean Drawing Pin.  But what they’re actually saying is ‘Putain!’, in a way that won’t upset the teachers.

  • Share/Bookmark

6 comments to Translating French Swear Words

  • marie

    note : punaise is hardly ever used nowadays in the acception of “putain” (as an exclamation – not as a hore) except in the deep (east) south of France. Moreover, punaise is also a bedbug !
    ps : thanks for the “expert”.

  • Richard

    Marie – your precision is indefatigable. I came across Punaise in Strasbourg – so East, as you say. The kids there (my kids) use it all the time, but I defer to you on the rest of France. Must stop generalising. Bedbugs!

  • craig

    Well this evening I called someones’ response idiotic, & was replied with “ta gueull”. That’s very new to me & I can’t seem to find a translation.
    I’m sure it’s nothing pleasant though.

  • marie

    ta gueule is a quite offensive version of the english “shut up” : ie closer to shut up bastard than to shut up please -).

  • Paul C

    What is the status in France of the word “les valseuses”. which was the title of a 1974 film about the adventures of two chumps with more energy than brains.

    I heard the phrase translated as “testicles”, in the English sense of “nuts”, “bollocks”, “balls” or “goolies”. Is it still current?

  • marie

    Maybe not current, but still clear. The most common slang word for testicles is probably “burnes”.
    Who will ever consider me as a Lady if I keep answering this sort of questions ?

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>